Monthly Archives: January 2011

さよなら、iKnow

Part I. さよなら、iKnow
So today I learned that iKnow (or smart.fm, but I call it iKnow) is soon to become a paid service. My reaction was mixed. I knew even beforehand that a great learning platform like iKnow will not be free forever, but since most of the content in the website are user-made, I thought they would only add premium services but still have the option to keep the basics free.

Tsk. I’m a little disappointed. Although I haven’t been using the site much since 2009 (I think I joined in 2008?), I definitely learned loads from the core series…not to mention the hiragana and katakana series. Before I used iKnow, I had a lot of difficulty in remembering the difference between ね,れ, and わ and a few other hiragana characters (and let’s not even get started with the katakana ones, because they’re a lot more difficult to remember–at least for me, that is). After using the program, I managed to remember everything and hey, even up to now, I still know my hiragana and katakana, even though I haven’t been studying Japanese for a LONG while.

So yeah, bye bye to a great free service. There are tons of free alternatives, of course, such as Anki, but iKnow was still the best. Great content and excellent application. I hope they change their minds and give an option for a free account (a lot of people don’t mind ads, really, so long as they don’t pay $12/month), but I bet it’ll take a while before that happens.

Part II. School starts. Not happy.
Also, I won’t be able to study Korean and Japanese a lot (yeah right, like I’m studying before I posted this /sarcasm) since school has started. D: Boo. I still think I should apply for Japanese classes next semester, just to force me into studying. The bad thing with me is that I like learning, but I hate studying, so I need a grade system of sorts to force me into opening my books. D:

Part III. 君に届け season 2 YEAH!
EEEK. I’m all bubbly and happy because of this. I’m following the manga and it’s already way, way past the anime, but watching the anime version still gets me on a giggling spree. XD And the opening and ending songs are awesome.


:D Obviously, 君に届け remains to be one of my favorite animes/mangas. XD

Tagged ,

On my language learning habits

I suck at self-studying. Yup. There’s no sense beating around the bush here–I know I’m not the best at it. I study at random bursts (of energy? of effort? of determination?). During one of these random bursts, I study diligently and learn quite a lot. I get excited about the amount I have learned, so I continue to study a bit more. A week or so later, my determination to continue studying has begun to wane and I remember wanting to do something else, like (re)read a book or download the newest episode of a drama, or…just laze around. So I don’t think studying until months after, when I get another random burst of determination to study.

And the cycle never ends, up to this day. I have given up on studying Korean and Japanese (and, once upon a time, Spanish) more than I can count, on and on again. I’m a little disappointed that after all this time I haven’t really gained enough proficiency to be proud of, but I guess the blame rests entirely on me. If I studied every day for even just ten minutes, I could have been a little more proficient at Korean or Japanese.

Alas, I remain like this. D:

Tagged

To live and to buy

To live, in Korean, is 살다. To buy is 사다. There’s only that ㄹ 받침 (final consonant) that makes these two different.

Now, the thing that concerns me with these two words is when they are used in the noun-modifying form. 살다’s verb stem 살 loses the 받침 ㄹ and then comes the -는 to make the noun-modifying form. Hence:

살 – ㄹ = 사 + 는 = 사는

Now, with the verb 사다, you just drop the dictionary form ending 다 and add the -는:

사 + 는 = 사는

Same, yes?

I think this is where the entire sentence needs to be taken into consideration to understand the meaning of the word. Take, for example,

서울에서 사는 사람은 민지예요.
백화점에서 옷을 사는 사람은 수미예요.

Two different sentences with different meanings…which may or may not confuse anyone who’s studying 한국어.

EDIT [2011.05.06]: I thought about it a few weeks earlier, and, correct me if I’m wrong, but I think people don’t actually use 사는 all that often in the first sentence–they’ll probably use 살고 있는 instead, which makes it more…temporary, I guess?

Tagged

그여자 – Secret Garden OST

Note: This was originally posted in my other journal, , on November 23, 2010.

I admit I still suck at translating anything, but this song is so haunting and beautiful that I had to give it a shot. :D

그여자 – 백지영

Tagged , ,

Korean Lab

Note: This was posted in my other journal, , last November 8, 2010.

Stumbled upon this site while I was browsing for some Korean websites. From what I can gather on the links at the top of the page, the website is aimed for elementary up to high school students learning Korean–I tried looking at the pages meant for high school students and it isn’t a surprise that I couldn’t understand the stuff–hanja (Chinese characters) were mixed in the readings, so even if I could somehow understand the audio included, I could not understand the hanja. D: Ah well.

Anyway, I went and checked out the elementary level and obviously there are words that I don’t know. I think I read somewhere that stuff written for school children are among the hardest stuff to understand for foreign language learners. Why? Because most vocabularies used in children’s stories aren’t exactly at the top of the list of words adults use in their everyday conversations. Say, for example, stories like The Hare and The Tortoise. Adults don’t exactly use hare or tortoise a lot in conversation, so they wouldn’t be prioritized when learning English, whereas children who learned the English language from an early age know what those words mean–if not, they can always go for the simpler the rabbit and the turtle, although I distinctly remember reading that story as The Hare and the Tortoise.

And what is it with Korea and their love for Internet Explorer? D: Back when I was downloading stuff using Clubbox, I had to use Internet Explorer since it wouldn’t work properly with Firefox. D: Even Korean Lab screws up if not opened with IE. D: Oh well…

Tagged ,

Reading Korean

Note: This was posted in my other journal, , last November 5, 2010.

I mentioned in my last post that my sister just bought 15 books, 5 of them my picks–Yonsei University’s 한국어 읽기 (Reading Korean) series. I went ahead and started reading the first book out of that series, 처음 배우는 한국어 읽기, and it starts with teaching the reader how to pronounce 한글. I skipped most of that stuff since I have a basic understanding of the difference between ㅍ, ㅂ, and ㅃ, and other sounds that are confusing to foreigners and went ahead with the short readings and dialogues, and here are two examples, a dialogue and a short reading:

제6과 한국 생활

김 선생님: 안녕하십니까? 반갑습니다. 저는 한국말 선생님입니다.
다니까: 안녕하십니까? 저는 다니까입니다. 일본에서 왔습니다. 저는 대학생입니다.
김 선생님: 한국 생활이 어떻습니까?
다니까: 한국 생활이 재미있습니다.
김 선생님: 친구가 있습니까?
다니까: 예, 친구가 많습니다.
김 선생님: 한국 친구가 많습니까? 일본 친구가 많습니까?
다니까: 한국 친구가 많습니다. 저는 한국이 좋습니다.

제15과 한국 음식

우리는 오늘 오후에 한식집에 갔습니다.
식당에 사람들이 아주 많았습니다.
저는 냉면을 좋아합니다.
우리는 냉면과 비빔밥을 시켰습니다.
냉면은 5,000원, 비빔밥은 4,500원이었습니다.
음식 값이 비싸지 않았습니다.
음식이 모두 맛이 있었습니다.
제 친구는 한국 요리를 배우고 싶어합니다.
저도 한국 요리를 배우고 싶습니다.

Continue reading

Tagged ,

드라마하고 책하고 외국어

Note: This was posted in my other journal, [info]ice_cobalt, last November 2, 2010. I figured I should post it here as well, to sort of revive this little language blog of mine.

DRAMAS

성균관 스캔들 (Sungkyunkwan Scandal) is ending tomorrow. Although I love this drama to bits, I felt that my excitement for each episode dwindled slightly through the end, much like how I felt when I watched 내 여자친구는 구미호 (My Girlfriend is a Gumiho). Still, it’s one of my favorite dramas of the year.

And speaking of favorite dramas of the year, what are my 2010 favorites? There’s 추노 (Chuno/Slave Hunter), of course, 내 여자친구는 구미호 (My Girlfriend is a Gumiho), 아직도 결혼호고 싶은 여자 (The Woman Who Still Wants to Marry), and 성균관 스캔들 (Sungkyunkwan Scandal). I would have thought Rain’s 도망자 (Fugitive) would be included since the Writer-Director tandem responsible for 추노 (Chuno/Slave Hunter) made this one as well, but I…couldn’t love it no matter how much I tried and have stopped watching it. Then there’s 파스타 (Pasta), which was cute–but had nothing special to offer, 신데렐라 언니 (Cinderella’s Sister), which had an excellent start but dragged on til the end. 개인의 취향 (Personal Taste) was okay, but it wasn’t one of the best that I watched. I had high expectations for 로드 넘버원 (Road Number One) since 윤계상 (Yoon Kye Sang) and 소지섭 (So Ji Sub) were there, but meh…I couldn’t watch it.

…AND I still have yet to watch the entirety of 동이 (Dong Yi), 제빵왕 김탁구 (King of Baking, Kim Tak Goo), 장난스런 키스 (Playful Kiss), and 산부인과 (OB/GYN). And then there are dramas that have yet to air, such as 시크릿 가든 (Secret Garden–I LOL at the Korean spelling, which, when romanized, is sikeurit gadeun) and 메리는 외박중 (Mary Stayed Out All Night). :D

WHEW, TONS OF DRAMAS.

BOOKS


the SNU Korean textbooks and workbooks

Just last Friday my sister ordered a huge list of Korean textbooks online and, owing to excellent customer service (and perhaps because the package comes only from LA, LOL), we already have the books today!!! :DD So now we have Seoul National University’s 4 Korean textbooks plus workbooks, two Korean Grammar books, and the Yonsei University reading books I’ve lusted over for months now. :D All in all, 15 books. They’re obviously quite expensive, but not to the extent of Yonsei University’s pretty, pretty textbooks, which are loads more expensive.

In any case, I’m happy even though the textbooks aren’t mine. :D Why? Cause I get to use them as well ㅋㅋㅋ.

FOREIGN LANGUAGES

I’ve had…*counts* four language blogs–1 Japanese, 1 Korean, 1 Tagalog/Filipino (yeah, it’s not foreign to me, but I’ll include it in anyway), and 1 smorgasbord-ish blog–all of which are now idle and have not been updated in a long while. Yeah, making blogs are easy; maintaining is hard. SOOO I figured I should just put my foreign language thoughts in this blog instead. It makes perfect sense to me since I don’t update LJ that often anymore (there’s nothing really fun or exciting going on in my life that needs to be recorded, meh D:) yet I still visit it every single day for Omona and other communities, mostly for Omona. XD

So I will be posting in Korean (and sometimes in Japanese–I hope) and will record my progress here. Not sure how this plan will go, but I’ll be a positive thinker for once and hope that I’ll be constantly updating this and see some progress in my Korean (and Japanese?). :D

Tagged , ,