영화처럼 (Like a movie)

Sooo I decided to translate another song (yet again), this time a song off 2PM’s latest album, Hands Up. The title of the song is 영화처럼, and it’s a pretty good song. To be honest, it’s like the only song in their latest album that I actually liked. No, I did not like Hands Up–it’s a little reminiscent of sippin’ sizzurp in my ride, ya know? Although the 2PM guys are undoubtedly fly like a G6, I just don’t like that kind of song. D:

영화처럼 – 2PM

오래된 영화 속에 우리가 있어
We are in an old movie
그 안에 우린 너무 행복해 보여
We look so happy in it
기억도 나지 않던 낯선 곳에서
At a strange place we didn’t even know
우리 추억들을 찾고 있었어
We were searching for our memories
눈물이 났어 아니
The tears fell, no
눈물이 나 지금도
The tears fall even now
널 생각하면 널 보고 있으면
When I think of you, when I miss you
되감아 봐도
Even if I try to rewind
다시 보고 또 봐도
Even if I watch it again and again
I miss you more and more
I miss you more and more
널 잊을 수가 없어
I can’t forget you
다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,
I know I won’t love anyone else again
Cause I don’t wanna let you go
Cause I don’t wanna let you go
내 기억 속에서
Inside my memories
내가 보는 영화 속의 주인공처럼
Like the hero(ine) in the movie I’m watching
날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘
Please return to that time you used to love me
아무도 모르게
Without anyone knowing
다시 내 곁으로
[Come back] to my side again
오래된 영화 속에 우리가 있어 (이제 기억이 나)
We are in an old movie (Now I remember)
그 때 우리는 너무 어렸었지만 (다시 기억이 나)
Even though we were so young then (I remember it again)
시간은 내가 잠시 멈춘 곳에서
At the place where I stopped time for a moment
우리 사랑마저 멈춰 버렸어
Even our love ended
기억이 났어 그래
I remembered, that’s right
기억이 나 그때 널 보내야 했던
I remember that time when I had to send you away
널 놓아야 했던
When I had to let you go
되감아 봐도
Even if I try to rewind
자꾸 지우려 해
Even if I keep wanting to erase
I miss you more and more
I miss you more and more
널 잊을 수가 없어
I can’t forget you
다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,
I know I won’t love anyone else again
Cause I don’t wanna let you go
Cause I don’t wanna let you go
내 기억 속에서
Inside my memories
내가 보는 영화 속의 주인공처럼
Like the hero(ine) in the movie I’m watching
날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘
Please return to that time you used to love me
내 말이 들린다면
If you hear my words
우리는 때론 two lovers like, romantic comedy
From time to time we are two lovers like, romantic comedy
화면 속의 left right, 그저 난 가만히
In the screen left right, I’m just still
다시 playback, 기억은 하는지
Playback again, remembering
우리가 찍어 왔던 백만 번의 kiss scene
The millionth kiss scene we took
서로 발길 엇갈리는 주인공처럼
Like heroes who miss each other
다른 길을 가다 우연히 널 만난 것처럼 babe
Going on different paths, meeting you by accident babe
Drama 같은 drama보다 훨씬 더욱 dramatic하게
Like a drama, a lot more dramatic than a drama
내게 돌아와 you know I need you back
Come back to me, you know I need you back

I marked a few words using different colors, and there’s a reason for that.

The red ones are words that I  had to look up in Naver Dic. I’d encountered the word 낯선 a few times before but it’s one of those tricky words that don’t stick in my head, probably because I don’t often read or hear it. 발길 엇갈리는 was a hard one to translate (hah, unsure if I got that somewhat right…). The mossy green ones are grammar points that I had to look up–the same goes for 는지 too, actually.

-마저 : going to the extreme/limit of, (including) even, also (on top of everything/everything else)
Examples:

너마저 그런 말을 하니?
Even you are saying things like that?

그 친구마저 내 곁을 떠나고 말았습니다.
Even that friend has now left my side.

-(으)려고 하다 : expresses an intention, plan, future agenda. -고 can be omitted, yielding the shape -(으)려 하다.

As for the blue ones, these are the ones that we’re a little troubling (confusing?). 기억이 났어 is actually very easy, but what troubled me was that it was in past tense–so would I translate it as remember or remembered?

-는지 is hard to translate, I think, especially in this case. -는지 is usually translated as “if” or “whether” and usually followed by a verb expressing uncertainty (at least, according to what I found through the internet). Now in the lyrics, 기억은 하는지 is left hanging. How do you translate the uncertainty/wonder in that line? No idea.

Obviously, this translation is to be taken, erm, with a grain of salt, I guess? Given that I’m learning the language, I’m bound to make mistakes (heh). Anyway, I had FUN translating this song, and that’s what matters, right–to keep that interest going in learning the language while having fun. :D

[grammar bits taken from Korean Grammar for International Learners (Ihm, et al., Yonsei University Press)]

Advertisements
Tagged ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: