Category Archives: Translation

Between Calm and Passion: 001

Reading a novel in another language is somewhat a laborious process. Because there are a lot of words I don’t know and have only encountered for the first time while reading 냉정과 열정사이, I had to keep checking for definitions in Naver Dictionary (thank God for this extremely useful online dictionary!).

My reading process:

  1. Read a couple of paragraphs and try to understand as much as possible
  2. Underline unfamiliar words and grammar using a pencil
  3. Write down the sentences with unfamiliar terms on my notebook, and underline the same words
  4. Look for definitions (or explanations, in the case of unfamiliar grammar) online (or using a grammar book)
  5. Write down definitions on notebook
  6. Read the paragraphs again

It takes quite a long time if one paragraph has a ton of words I don’t know, but for some reason I quite like it. I don’t know if my brain has retained any of the new vocabulary that I’ve learned from the novel, but it’s certainly an enjoyable process. Maybe it’s because I actually like what I read–unlike the dry text and conversations in textbooks, a novel has forward-moving plot, so if the story is engaging enough, it keeps me reading and at the same time keeps me learning. I still like reading textbooks, don’t get me wrong, but sometimes it’s just not the most fun way to learn Korean. /shrugs

냉정과 열정사이 can be translated as Between Calm and Passion (hence the title of this post). I’ll be posting some translations of parts I liked throughout the book, just because I really like the plot. Do note, however, that because I’m learning Korean and nowhere near proficient, my translations will probably not be accurate, heh. I’m merely using translating as another tool for learning Korean, and, well, it’s fun to translate!

Anyway, the plot of Between Calm and Passion circles around two individuals, Aoi and Junsei, who made a promise to each other when they were 20 years old that on Aoi’s 30th birthday, they would meet again at the Duomo, located in Florence, Italy. The novel is separated into two books, Rosso and Blu, with each book written by a different author and focusing on the point of view of a main character (Rosso for Aoi, Blu for Junsei), so it’s best to read the books alternately to get the feel for Aoi- and Junsei’s feelings and thoughts. My plan is to read Rosso first, then once I finish a chapter, go to Blu and read Junsei’s point of view.

Between Calm and Passion is originally written in Japanese, so what I’m doing is translating a translation of a work. If I studied Japanese really hard years ago I probably would have wanted to read this in Japanese, tsk. Ooh, and Between Calm and Passion has a movie adaptation which I have yet to see. I’ve been stopping myself from doing so before actually finishing the novel. Realistically speaking though, it would take a long while before I get to finish both books, so… D:

Meh, digression aside, here’s a translation of the introductions (I do not know what to call those short lines written before the first chapter. Introductions? Prologue? Erm…) of both Rosso and Blu. These are really short passages, but since I haven’t finished much of Rosso’s chapter one, there isn’t a lot of translation I can do at the moment. :/

Rosso

Agata Junsei was my everything. Those eyes, that voice, even that smiling face that suddenly flickers with a shadow of loneliness. If Junsei were to die somewhere, I will probably know. However far a place, even if we will not meet again…

Blu

I believe that although a person may not remember everything that happens every day, the precious things will never be forgotten. I don’t think Aoi completely forgot what happened that night. Even though it’s uncertain whether I’ll be able to meet her again…

Advertisements
Tagged , , , , , , , , , ,

사랑한대

My sister was looking for translations of Standing Egg’s song, 사랑한대, and couldn’t find one online, so I decided to try my hand (again!) at translating. Please note that this is a rough translation; I’m still learning Korean so there’s bound to be mistakes. :D

제발 stop 누가 날 좀 붙잡아줘
Please stop, someone please catch me
이러다 넘어 지겠어
With the way things are, I’ll fall
내 떨리는 맘이 세상을 흔들고 있어
My trembling heart is shaking the world

이제껏 한번도 느껴본 적 없어
Not once have I ever felt this until now
살면서 누구도 내게 가르쳐준 적 없어
No one has ever taught me this, either
내 심장이 터질 것 같아
I think my heart is going to burst
더이상 못 참겠어
I can’t hold it back any longer

사랑한대 아껴준대 지켜준대
He says he loves me, he says he’ll cherish me, he says he’ll protect me
원하는 걸 다 준다해도 나 하나 가지는게 더 좋대
Even if he’s given everything he wants, he says having just me is much better
오직 나만 한 사람만 바라볼래
He says he’s going to look only at me
온 세상을 가진다해도
Even if he’s to have all the world
내가 없는 세상이라면 아무런 의미 없대
he says if I’m not in that world, it wouldn’t mean anything

제발 stop 누가 날 좀 꼬집어줘
Please stop, someone please pinch me
꿈에서 깨라고 해줘
Please wake me from my dream
내 떨리는 눈이 세상을 흔들고 있어
My trembling eyes are shaking the world

이저껏 한번도 느낀 적 없어도
Even though I have never felt anything like this before now
살면서 누구도 가르쳐준 적이 없어도
Even though no one has taught me this, either
알 것 같아 사랑이란 건 하늘을 나는거야
I think I know, the thing called love is taking off into the sky

사랑한대 아껴준대 지켜준대
He says he loves me, he says he’ll cherish me, he says he’ll protect me
원하는걸 다 준다해도 나 하나 가지는게 더 좋대
Even if he’s given everything he wants, he says having just me is much better
오직 나만 한 사람만 바라볼래
He says he’s going to look only at me
온 세상을 가진다해도
Even if he’s to have all the world
내가 없는 세상이라면 아무런 의미 없대
he says if I’m not in that world, it wouldn’t mean anything

네가 아닌 것 같아 장난을 치는 것 같아
I think you’re not it, I think you’re making fun of me
너무 꿈만 같은 걸
This all seems too much like a dream

사랑할래 아껴줄래 지켜줄래
I’ll love you, I’ll cherish you, I’ll protect you
원하는 걸 다 준다해도 너 하나 가지는게 더 좋아
Even if I’m given everything I want, having just you is much better
오직 너만 한 사람만 바라볼래
I’l look only at you
온 세상을 가진다해도
Even if I were to have all the world
네가 없는 세상이라면 아무런 의미 없어
If you’re not in that world, it won’t mean anything

나를 떠나가던 네 모습에 난 울었고

It seems like all the studying I’m doing right now = translating lyrics. XD Oh well. This time I tried translating a song I’m currently addicted to, titled 나를 떠나가던. I can understand what the title says but I really have no idea how to properly translate it as is as a phrase. /fail

Oh and I found this song while looking for bands that sound like Nell and Mate, because those two bands won’t be releasing anything for a while.

나를 떠나가던 – 몽니

사랑해 내 귓가에 들려와
‘I love you’ reached my ears
하지만 너는 내 곁을 떠나고
but you left my side
붉어진 너의 눈가에 눈물
Your reddened eyes brim with tears
가슴이 아파 슬퍼하네
You feel hurt and sad

나를 떠나가던 네 모습에 난 울었고
I cried while watching you leave me
위태로워지는 너를 떠날 수가 없고
As you became more dangerous I couldn’t leave you
세상에서 너만 혼자라고 느껴질 때
Whenever you feel alone in this world
너무 많이 널 사랑한다 말해줄께
I will tell you I love you so much

나에게 바보라 말하지 마
Don’t tell me I’m a fool
사랑이란 게 이런가봐
This must be what love is

나를 떠나가던 네 모습에 난 울었고
I cried while watching you leave me
위태로워지는 너를 떠날 수가 없고
As you became more dangerous I couldn’t leave you
세상에서 너만 혼자라고 느껴질 때
Whenever you feel alone in this world
너무 많이 널 사랑한다 말해줄게
I will tell you I love you so much
나를 떠나가던*
You who were leaving me

너를 떠나버린 그 사람이 미워질 때
When you begin to hate that person who left you
외로움에 지쳐 삶이 너무 힘겨울 때
When you get tired from being alone and life gets too difficult
시간을 되돌려 다시 돌아가고플 때
When you want to turn back time and go back
너무 많이 널 사랑하는 나
I who love you so much

나를 떠나가던 네 모습에 난 울었고
I cried while watching you leave me
위태로워지는 너를 떠날 수가 없고
As you became more dangerous I couldn’t leave you
세상에서 너만 혼자라고 느껴질 때
Whenever you feel alone in this world
너무 많이 널 사랑한다 말해줄께
I will tell you I love you so much

Tagged

영화처럼 (Like a movie)

Sooo I decided to translate another song (yet again), this time a song off 2PM’s latest album, Hands Up. The title of the song is 영화처럼, and it’s a pretty good song. To be honest, it’s like the only song in their latest album that I actually liked. No, I did not like Hands Up–it’s a little reminiscent of sippin’ sizzurp in my ride, ya know? Although the 2PM guys are undoubtedly fly like a G6, I just don’t like that kind of song. D:

영화처럼 – 2PM

오래된 영화 속에 우리가 있어
We are in an old movie
그 안에 우린 너무 행복해 보여
We look so happy in it
기억도 나지 않던 낯선 곳에서
At a strange place we didn’t even know
우리 추억들을 찾고 있었어
We were searching for our memories
눈물이 났어 아니
The tears fell, no
눈물이 나 지금도
The tears fall even now
널 생각하면 널 보고 있으면
When I think of you, when I miss you
되감아 봐도
Even if I try to rewind
다시 보고 또 봐도
Even if I watch it again and again
I miss you more and more
I miss you more and more
널 잊을 수가 없어
I can’t forget you
다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,
I know I won’t love anyone else again
Cause I don’t wanna let you go
Cause I don’t wanna let you go
내 기억 속에서
Inside my memories
내가 보는 영화 속의 주인공처럼
Like the hero(ine) in the movie I’m watching
날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘
Please return to that time you used to love me
아무도 모르게
Without anyone knowing
다시 내 곁으로
[Come back] to my side again
오래된 영화 속에 우리가 있어 (이제 기억이 나)
We are in an old movie (Now I remember)
그 때 우리는 너무 어렸었지만 (다시 기억이 나)
Even though we were so young then (I remember it again)
시간은 내가 잠시 멈춘 곳에서
At the place where I stopped time for a moment
우리 사랑마저 멈춰 버렸어
Even our love ended
기억이 났어 그래
I remembered, that’s right
기억이 나 그때 널 보내야 했던
I remember that time when I had to send you away
널 놓아야 했던
When I had to let you go
되감아 봐도
Even if I try to rewind
자꾸 지우려 해
Even if I keep wanting to erase
I miss you more and more
I miss you more and more
널 잊을 수가 없어
I can’t forget you
다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,
I know I won’t love anyone else again
Cause I don’t wanna let you go
Cause I don’t wanna let you go
내 기억 속에서
Inside my memories
내가 보는 영화 속의 주인공처럼
Like the hero(ine) in the movie I’m watching
날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘
Please return to that time you used to love me
내 말이 들린다면
If you hear my words
우리는 때론 two lovers like, romantic comedy
From time to time we are two lovers like, romantic comedy
화면 속의 left right, 그저 난 가만히
In the screen left right, I’m just still
다시 playback, 기억은 하는지
Playback again, remembering
우리가 찍어 왔던 백만 번의 kiss scene
The millionth kiss scene we took
서로 발길 엇갈리는 주인공처럼
Like heroes who miss each other
다른 길을 가다 우연히 널 만난 것처럼 babe
Going on different paths, meeting you by accident babe
Drama 같은 drama보다 훨씬 더욱 dramatic하게
Like a drama, a lot more dramatic than a drama
내게 돌아와 you know I need you back
Come back to me, you know I need you back

I marked a few words using different colors, and there’s a reason for that.

왜?

Tagged ,

한국 노래를 좋아하니까

Note: These are rough translations. I’m no professional (I’m still studying Korean and am a beginner at best! I know I have much to learn). The hard part is to get the connotations across from one language to another, and I tried my best. Anyway, these are songs with easy lyrics to understand (and a bit easy to translate too, perhaps? XD). :D Great for someone like me who knows a bit but can’t mess with long, long sentences with tons of sentence structures and grammar points. :D Both songs are by the Korean band 넬, which is an awesome band. 좋은 노래들! The translation doesn’t quite live up to the beauty of the simple words in the song, but hopefully that’s just fine…for now.

믿어선 안될 말 – 넬
Words that must not be trusted – Nell

널 사랑해. 사랑해
I love you, I love you
널 언제나 생각해
I will always think of you
널 언제나 기억해
I will always remember you
널 언제나 기다려
I will always wait for you널 언제나 기억해
I will always remember you
널 언제나 기억해
I will always remember you
널 영원히 기다려
I will wait for you forever
널 영원히 지킬께
I will protect you eternally

그런 말들
Those words
너의 말들
Your words
그런 말들 하지마
Don’t say those words

믿어선 안될 말
Words that must not be trusted
믿으면 아플 말
Words that hurt if believed

멀어지다 – 넬
Drift apart – Nell

어떻게 하죠
What should we do?
우리는 서로 아파하네요
We are hurting each other
멀어지네요
We’re drifting apart어떻게 하죠
What should we do?
우리는 점점 더 슬퍼하네요
We are gradually getting sadder

멀어지네요
We’re drifting apart
어쩌면 우린
Maybe for us
사랑이 아닌
it isn’t love
집착이었을까요
Was it obsession?
어쩌면 우린
Maybe for us
사랑이 아닌
it isn’t love
욕심이었나봐요
It seems to have been greed

어떻게 하죠
What should we do?
우리는 서로 침묵하네요
We say nothing to each other
멀어지네요
We are drifting apart
어쩌면 우린
Maybe for us
사랑이 아닌
it isn’t love
집착이었을까요
Was it obsession?
어쩌면 우린
Maybe for us
사랑이 아닌
it isn’t love
욕심이었나봐요
It seems to have been greed

어쩌면 우린

Maybe for us
운명이 아닌
it isn’t fate
우연이었을까요
Was it chance?
아마도 우린
Perhaps for us
영원이 아닌
it isn’t forever
여기까진가봐요

It seems to end here

Tagged

그여자 – Secret Garden OST

Note: This was originally posted in my other journal, , on November 23, 2010.

I admit I still suck at translating anything, but this song is so haunting and beautiful that I had to give it a shot. :D

그여자 – 백지영

Tagged , ,

Translating…meh

Just a while ago I was listening to some random tunes in my iPod in shuffle when I heard this not-so-familiar Nell song (they’ve got so many songs that aren’t quite familiar…yet. Teehee). Titled 연어가 되지 못한 채 (haha, I gave up on translating the title), the lyrics seemed a little too easy to understand for my noob ears. SOOO I tried translating it, after getting the lyrics from Naver. What did I realize?

Meh, translating…isn’t all that easy.

I’m not gonna post my entire translation here because obviously I suck, but I’m going to post a snippet.

나 너를 떠날께
I will leave you
나를 위해서 너를 버릴께
For my sake, I will abandon you
너 좀 힘들겠지만
Even if you’ll have a hard time
좀 아프겠지만
Even if you’ll be a little hurt
한번만 참아줘
Please suppress it just once
이렇게 난..
Like this, I’m…
이렇게 난..
Like this, I’m…
나 이제 변할께
Now I will change

So… yeah. I can understand it when I listen to it, but when I actually put it into words, I feel like I haven’t understood it all that much. D:

As for the little quote in my journal, from Marguerite Duras’ C’est Tout… the words are definitely simple, but I really liked it in Korean. Like it’s too straightforward that it’s become a lot more meaningful than if you dress it up with colorful adjectives. Just plain: I wanted to tell you I love you. I don’t exactly know if the original words were just as plain as that, but I liked the Korean translation a lot.

Tagged ,